Элементарные черты
Содержание:
- В чем разница между традиционным и упрощенным китайским
- Четыре лучших способа выучить китайский
- Женские имена по-китайски
- Какой китайский учить: северокитайский диалект
- Разговорный китайский язык
- Почему китайский язык называют мандарином
- О сложностях
- Древнейшие письменные памятники китайской письменности
- Как называется китайский язык?
- Цифры и числа
- Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
- Иероглифическое письмо
- Что такое лингвистическая типология
- Базовые слова и выражения китайского языка
- Традиционные и упрощенные китайские иероглифы
- 几 (jǐ) в числах
В чем разница между традиционным и упрощенным китайским
Давайте начнем с того, что, если говорить условно, проще всего. Для написания китайского языка используются только два сценария. Это:
- Упрощенный китайский – широко пропагандировался в начале 1950-х годов как часть системы коммунистических реформ в материковом Китае, направленных на повышение грамотности среди огромного населения страны.
- Традиционный китайский – дореформенная система китайской письменности.
Система письменного упрощенного китайского языка требовала следующих отличий от традиционного китайского:
- Сокращенные штрихи – количество «штрихов» (то есть линий), необходимых для написания символа, было уменьшено.
- Уменьшено количество символов.
Но работа по упрощению языка в 1950-х годах была всего лишь одним этапом в более длительном процессе. Это действительно началось в конце 19- го века – и это все еще продолжается. Регулярные обновления в списке стандартных символов все еще происходят. Последний, на момент написания, был в 2013 году.
Это не значит, что существует только одна версия упрощенного китайского и одна версия традиционного китайского. На самом деле существует четыре основных письменных версии на китайском языке. Использование каждого из них имеет тенденцию соответствовать другому региону …
Четыре лучших способа выучить китайский
Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…
Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.
Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае
Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий
Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Женские имена по-китайски
Августина | 奥古斯丁娜 | ào gǔ sī dīng nà | Ао гу сы дин на | |
Александра | 阿里山德拉 | ā lǐ shān dé lā | А ли шань дэ ла | |
Саша | 萨沙 | sà shā | Са ша | |
Алеся | 阿列夏 | ā liè xià | А ле ся | |
Леся | 列夏 | liè xià | Ле ся | |
Алёна | 阿列娜 | ā liè nà | А ле на | |
Алика | 阿利卡 | ā lì kǎ | А ли ка | |
Лика | 利卡 | lì kǎ | Ли ка | |
Алина | 阿丽娜 | ā lì nà | А ли на | |
Алия | 阿利娅 | ā lì yà | А ли я | |
Алиса | 爱丽丝 | ài lì sī | Ай ли сы | |
Алла | 阿拉 | ā lā | А ла | |
Амина | 阿米纳 | ā mǐ nà | А ми на | |
Анастасия | 阿娜斯塔西娅 | ā nà sī tǎ xī yà | А на сы та си я | |
Настя | 娜斯佳 | nà sī jiā | На сы цзя | |
Анисия | 阿妮西娅 | ā nī xi yà | А ни си я | |
Ниса | 妮丝 | nī sī | Ни сы | |
Анна | 安娜 | ān nà | Ань на | |
Аня | 阿尼娅 | ā ní yà | А ни я | |
Анита | 阿尼塔 | ā ní tǎ | А ни та | |
Анжела | 安热拉 | ān rè lā | Ань жэ ла | |
Айгуль | 艾古丽 | ài gǔ lì | Ай гу ли | |
Айгюль | 艾久利 | ài jiǔ lì | Ай цзиу ли | |
Асель | 阿谢利 | ā xiè lì | А се ли | |
Аселька | 阿谢利卡 | ā xiè lì kǎ | А се ли ка | |
Айым | 艾厄姆 | ài è mǔ | Ай э му | |
Аурика | 奥莉卡 | ào lì kǎ | Ао ли ка | |
Валентина | 瓦伦蒂娜 | wǎ lún dì nà | Ва лунь ди на | |
Валя | 瓦莉娅 | wǎ lì yà | Ва ли я | |
Валерия | 瓦列里娅 | wǎ liè lǐ yà | Ва ле ли я | |
Варвара | 瓦尔瓦拉 | wǎ’ěr wǎ lā | Ва эр ва ла | |
Василиса | 瓦西莉萨 | wǎ xi lì sà | Ва си ли са | |
Вера | 维拉 | wéi lā | Вэй ла | |
Вероника | 维罗尼卡 | wéi luó ní kǎ | Вэй ло ни ка | |
Вета | 韦塔 | wéi tǎ | Вэй та | |
Виктория | 维克托利娅 | wéi kè tuō lì yà | Вэй кэ то ли я | |
Вика | 维卡 | wéi kǎ | Вэй ка | |
Вита | 维塔 | wéi tǎ | Вэй та | |
Влада | 弗拉达 | fú lā dá | Фу ла да | |
Власта | 夫拉斯塔 | fu lā sī tǎ | Фу ла сы та | |
Галина | 加利娜 | Jiā lì nà | Цзя ли на | |
Галя | 加利娅 | jiā lì yà | Цзя ли я | |
Гиляна | 吉莉娅纳 | jí lì yà nà | Цзи ли я на | |
Глафира | 格拉菲拉 | gē lā fēi lā | Гэ ла фэй ла | |
Глаша | 格拉沙 | gē lā shā | Гэ ла ша | |
Гузель | 古泽尔 | gǔ zé ěr | Гу цзэ эр | |
Гульназ | 古丽娜斯 | gǔ lì nà sī | Гу ли на сы | |
Дайана | 黛安娜 | dài ān nà | Дай ань на | |
Дана | 达娜 | dá nà | Да на | |
Дарья | 达里娅 | dá lǐ yà | Да ли я | |
Даша | 达沙 | dá shā | Да ша | |
Диана | 季阿娜 | jì ā nà | Цзи а на | |
Диёра | 季约拉 | jì yuē lā | Цзи юэ ла | |
Дильноза | 季莉诺扎 | jì lì nuò zā | Цзи ли но цза | |
Диляра | 季莉娅拉 | jì lì yà lā | Цзи ли я ла | |
Дорина | 多莉娜 | duō lì nà | До ли на | |
Ева | 叶娃 | yē wá | Е ва | |
Евгения | 叶夫根尼娅 | yè fū gēn ní yà | Е фу гэнь ни я | |
Женя | 热尼娅 | rè ní yà | Жэ ни я | |
Евгеша | 叶夫格沙 | yè fu gé shā | Е фу гэ ша | |
Екатерина | 叶卡特丽娜 | yè kǎ tè lì nà | Е ка тэ ли на | |
Катя | 卡佳 | kǎ jiā | Ка цзя | |
Елена | 叶烈娜 | yè liè nà | Е лие на | |
Лена | 烈娜 | liè nà | Лие на | |
Елизавета | 叶利扎维塔 | yèlì zā wéi tǎ | Е ли цза вэй та | |
Лиза | 利扎 | lì zā | Ли цза | |
Жазира | 扎吉拉 | zhā jí lā | Чжа цзи ла | |
Жанна | 然娜 | rè nà | Жэ на | |
Жулдыз | 茹尔德兹 | rú ěr dé zī | Жу эр дэ цзы | |
Злата | 兹拉塔 | zī lā tǎ | Цзы ла та | |
Зоя | 佐娅 | zuǒ yà | Цзо я | |
Илина | 伊莉娜 | yī lì nà | И ли на | |
Инна | 伊娜 | yī nà | И на | |
Ирина | 伊丽娜 | yī lì nà | И ли на | |
Ира | 伊拉 | yī lā | И ла | |
Ирода | 伊罗达 | yī luō dá | И ло да | |
Камила | 卡米拉 | kǎ mǐ lā | Ка ми ла | |
Карина | 卡里纳 | kǎ lǐ nà | Ка ли на | |
Кира | 基拉 | jī lā | Цзи ла | |
Кристина | 克里斯季娜 | kè lǐ sī jì nà | Кэ ли сы цзи на | |
Ксения | 克谢尼娅 | Kè xiè ní yà | Кэ се ни я | |
Ксюша | 克休沙 | Kè xiū shā | Кэ сю ша | |
Лариса | 拉丽萨 | lā lì sà | Ла ли са | |
Лера | 列拉 | liè lā | Ле ла | |
Лиана | 莉阿娜 | lì ā nà | Ли а на | |
Лилия | 莉莉娅 | lì lì yà | Ли ли я | |
Лола | 萝拉 | luó lā | Ло ла | |
Любовь | 刘博维 | liú bó wéi | Лю бо вэй | |
Люба | 刘巴 | liú bā | Лю ба | |
Людмила | 柳德米拉 | liǔ dé mǐ lā | Лю дэ ми ла | |
Люда | 柳达 | liǔ dá | Лю да | |
Майя | 迈娅 | mài yà | Май я | |
Маргарита | 玛尔加丽塔 | mǎ ěr jiā lì tǎ | Ма эр цзя ли та | |
Марго | 玛尔戈 | mǎ ěr gē | Ма эр гэ | |
Марина | 玛丽娜 | mǎ lì nà | Ма ли на | |
Мария | 玛丽娅 | mǎ lì yà | Ма ли я | |
Маша | 玛莎 | mǎ shā | Ма ша | |
Марта | 玛尔塔 | mǎ’ěr tǎ | Ма эр та | |
Марфа | 马尔法 | mǎ’ěr fǎ | Ма эр фа | |
Милана | 米拉娜 | mǐ lā nà | Ми ла на | |
Мирослава | 米罗斯拉瓦 | mǐ luó sī lā wǎ | Ми ло сы ла ва | |
Мира | 米拉 | mǐ lā | Ми ла | |
Надежда | 娜杰日达 | nà jié rì dá | На цзе жи да | |
Надя | 娜佳 | nà jiā | На цзя | |
Назима | 娜吉玛 | nà jí mǎ | На цзи ма | |
Наталья | 娜塔利娅 | nà tǎ lì yà | На та ли я | |
Наташа | 娜塔莎 | nà tǎ shā | На та ша | |
Нигора | 尼果拉 | ní guǒ lā | Ни го ла | |
Нилуфар | 尼鲁法尔 | ní lǔ fǎ ěr | Ни лу фа эр | |
Ника | 妮卡 | nī kǎ | Ни ка | |
Нина | 尼娜 | ní nà | Ни на | |
Ольга | 奥尔加 | ào ěr jiā | Ао эр цзя | |
Оля | 奥利娅 | ào lì yà | Ао ли я | |
Оксана | 奥克萨娜 | ào kè sà nà | Ао кэ са на | |
Павлина | 巴维莉娜 | ba wéi lì nà | Ба вэй ли на | |
Полина | 波莉娜 | bō lì nà | Бо ли на | |
Расиля | 拉西莉娅 | lā xi lì yà | Ла си ли я | |
Роксана | 罗克萨娜 | luō kè sà nà | Ло кэ са на | |
Регина | 列吉娜 | liè jí nà | Ле цзи на | |
Руслана | 鲁斯兰娜 | lǔ sī lán nà | Лу сы лань на | |
Светлана | 斯维特拉娜 | sīwéi tè lā nà | Сы вэй тэ ла на | |
Света | 斯维塔 | sīwéi tǎ | Сы вэй та | |
София | 索菲娅 | suǒ fēi yà | Со фэй я | |
Таисия | 泰西娅 | tài xi yà | Тай си я | |
Тамара | 塔玛拉 | tǎ mǎ lā | Та ма ла | |
Татьяна | 塔季娅娜 | tǎ jì yà nà | Та цзи я на | |
Таня | 塔尼娅 | tǎ ní yà | Та ни я | |
Томирис | 托米里斯 | tuō mǐ lǐsī | То ми ли сы | |
Ульяна | 乌里扬娜 | wū lǐ yáng nà | У ли ян на | |
Умида | 乌米达 | wū mǐ dá | У ми да | |
Фатима | 法蒂玛 | fǎ dì mǎ | Фа ди ма | |
Феруза | 费鲁扎 | fèi lǔ zā | Фэй лу цза | |
Элина | 埃丽娜 | āi lì nà | Ай ли на | |
Энже | 恩热 | ēn rè | Энь жэ | |
Юлия | 尤利娅 | yóu lì yà | Ю ли я | |
Язиля | 娅吉莉娅 | yà jí lì yà | Я цзи ли я | |
Яна | 娅娜 | yà nà | Я на | |
Ярослава | 雅罗斯拉瓦 | yǎ luó sī lā wǎ | Я ло сы ла ва |
Какой китайский учить: северокитайский диалект
Рассмотрим самый популярный диалект в Китае. Таким диалектом является северокитайский. Именно он выступает в роли основы для путунхуа 普通话 (общенациональный китайский язык). Северокитайский диалект пришел из Северного и Западного Китая. Путунхуа – официальный язык Китая. Сейчас на нем говорит почти 90% населения Китая. Кроме того, только путунхуа среди всех остальных китайских диалектов имеет статус рабочего языка в ООН.
Т.е. в зависимости от региона сам китайский язык по-китайски может по-разному называться. 普通话、国语、华语、北方话、官话。Уже отмечалось, что северокитайский является родным для 1 миллиарда человек, или для 74% населения страны. В России под китайским языком как раз и понимают северокитайский диалект и путунхуа 普通话.
Ох, уж эти китайские диалекты….какой диалект китайского учить?
Как уже отмечалось, путунхуа – официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Устная речь на путунхуа, а эталон для письменной речи байхуа. Фонетика и лексика путунхуа основана на пекинском диалекте. А пекинский диалект (иероглифы: 北京话, пиньинь bei jing hua, русская транскрипция ).
Грамматика использует нормы байхуа, приближенные к северным диалектам. Согласно историческим данным, устная форма путунхуа на основе северных диалектов начала постепенно формироваться в XIII веке. Именно тогда столицей Китая стал Пекин. А уже в начале XX века путунхуа стал распространяться по всей стране
Важность путунхуа даже закреплена в Конституции КНР 1982 года. Согласно последним статистическим данным, в Китае 80% населения говорит, понимает, использует в работе и в учебе путунхуа
Разговорный китайский язык
Китайский язык относится к синитской (китайской) ветви сино-тибетской языковой семьи. Все современные варианты китайского языка произошли от среднекитайского языка (中古漢語 ), который был распространен в Китае во время правления Южных и Северных династий, а также династий Суй, Тан и Сун (V-XII вв.), и произошел от древнекитайского языка (上古漢語 ), который использовался во время правления династий Шан и Чжоу и в Период Сражающихся царств (1600-256 до н. э.).
Варианты разговорного китайского языка традиционно собирают в следующие основные группы:
- Северные диалекты (гуаньхуа/бэйфанхуа) (官话 guānhuà)
- У (吴语 ng1nyiu2)
- Юэ (粤语 yuhtyúh)
- Минь (闽语 bân-gú / mìng-ngṳ̄)
- Хакка (客家話 hak7ga1wa3)
- Сян (湘语 xiāngyǔ)
- Гань (赣语 gànyǔ)
Почему китайский язык называют мандарином
Наименование «мандарин» или «мандаринский» принято для обозначения китайского языка в современной западной литературе. Впрочем, в тех же западных научных кругах так называются вообще все северные китайские диалекты. А для всей же совокупности нижеописанных языковых норм – путунхуа, хуаюй и гоюй в западной традиции принято наименование Standard Mandarin – исключительно для большей точности.
Корни этого явления следует искать в XVI – XVII веках, когда португальцы вели активную морскую торговлю с жителями Поднебесной. Тогда, и даже много позже, местные чиновники, которых «цивилизованные» европейцы называли «мандаринами», по долгу службы, например, на таможне, выступали в этой торговле посредниками между португальскими купцами и «конечными потребителями».
Согласно широко распространённому мнению, в основе этого наименования лежит португальский глагол «emandar», близкий по значению к испанскому глаголу «mandar» – «отдавать», «посылать», «отправлять», «командовать» и так далее – то есть так или иначе описываются некоторые важные функции «среднестатистического» должностного лица.
Постепенно этот глагол трансформировался в «мандарин» и стал нарицательным по отношению к китайским государственным служащим разного ранга, включая высокопоставленных сановников при императорском дворе, а с ними и к китайскому языку, а в дальнейшем был присвоен и замечательному новогоднему цитрусовому.
Интересно, что в русской традиции это явление не прослеживается – разве что иногда, в разговорной речи.
О сложностях
- Китайцы любят использовать в речи идиомы – иносказательные выражения, имеющие переносный смысл. В Китае они есть практически на любой случай жизни.
- Жители Китая – вполне самодостаточные люди. Большинство из них не считает, что им нужно учить иностранный.
В этом легко убедиться, приехав сюда в путешествие – практически никто, даже в сфере туризма, общепита, обслуживания, не говорит на английском. Объясняться придется буквально на пальцах.
- Если русский славится своей приводящей в замешательство фразой «да нет, наверное», то в китайском даже не существует слов «да» или «нет». То есть, если вас спросили, умеете ли вы исполнять танец дракона, вам нужно ответить «умею» или «не умею».
Древнейшие письменные памятники китайской письменности
Древнейшие письменные памятники (гадательные надписи на бронзе, камнях, костях и черепашьих панцирях) восходят, по-видимому, ко 2-й половине 2-го тысячелетия до н. э. Древнейшие литературные памятники -“Шуцзин” (“Книга истории”) и “Шицзин” (“Книга песен”) (1-я половина 1-го тысячелетия до н. э.).
На основе живых диалектов того времени сложился литературный древнекитайский язык – вэньянь, который с течением времени разошёлся с языком устного общения и стал (уже в 1-м тысячелетии н. э.) непонятным на слух.
Этот письменный язык, отражающий нормы древнекитайского языка, использовался в качестве литературного языка до 20 в., хотя и претерпел в течение веков значительные изменения (в частности, пополнился терминологией).
Как называется китайский язык?
Даже с названием китайского языка все не так однозначно. В зависимости от ареала и сферы его употребления его могут называть:
— гуаньхуа (официальная речь) — крупнейшая и самая распространенная диалектная группа Севера и Запада страны. Это название еще можно перевести как «язык мандаринов» (так португальские мореплаватели, первыми из европейцев попавшие в Поднебесную, называли государственных чиновников высокого ранга, с которыми в основном и имели дело). Как калька этого значения и появилось на западе название мандаринский (мандарин) по отношению к китайскому языку;
— путунхуа — стандартная форма китайского языка, принятая в Китае в 50-60-х годах прошлого века, для упрощения внутригосударственного общения. Основана на пекинском диалекте северной диалектной группы гуаньхуа. После крупномасштабных реформ Мао Цзэдуна в 50-70-х годах ХХ века письменность также стандартизирована и переведена на упрощенные иероглифы;
— го юй (государственный) — название распространено на острове Тайвань (для письма здесь используется традиционное (полное) написание иероглифов, также как в Гонконге и Макао).
В путунхуа имеется 414 слогов, а если учесть все тоновые варианты каждого слога — получится 1324 слога. Модель словосложения аналогична модели словосочетаний, иногда их даже бывает очень сложно различить. Помимо Китая путунхуа считается официальным языком в Малайзии и Сингапуре, где он называется хуаюй. Путунхуа — это официальная форма устного языка, в то время как существует и письменный стандарт китайского языка, который называется байхуа, или «повседневный язык». Это официальная система записи разговорного китайского языка и вся современная китайская литература написана именно так.
Что касается диалектов, то лингвисты делят их на 7 основных диалектных групп:
1. Самая большая, как уже говорилось, северная группа Гуаньхуа, на которой говорят порядка 800 миллионов китайцев.
2. Второй, с численностью около 90 миллионов носителей, считается диалект (или даже язык) У с нескольким поддиалектными группами. Это язык древних народов У и Юэ, потомки которых и сегодня живут в провинции Чжэцзян, в отдельных районах провинций Аньхой, Цзянсу и Цзянси, а также в Шанхае.
3. Следующая большая группа населения Поднебесной (более 70 миллионов человек) говорит на кантонском диалекте, или диалекте Юэ. В основном ее носители проживают в районах Гуандун, Аомынь и в Гонконге.
4. На традиционно считающемся самым древним, диалекте Минь общаются порядка 70 миллионов человек, проживающих на юго-востоке страны и на островах Тайвань и Хайнань.
5. На диалекте Сян говорят около 40 миллионов жителей провинции Хунань.
6. В провинции Гуандун живет почти 35 миллионов человек, чей диалект Хакка, западные лингвисты готовы считать обособленным языком, потому что в разговорной речи его носители совсем не понимают носителей путунхуа. Но отдельной письменности в нем, как и в других диалектах, нет и это мешает говорить о Хакка, как об отдельном языке.
7. Носителей диалекта Гань, проживающих в провинции Цзянси и некоторых соседних районах юго-востока Китая насчитывается около 20 миллионов.
Последними можно выделить малочисленные диалекты Пинхуа, Аньхой и Цзинь, о которых у специалистов не прекращаются споры, являются они отдельными диалектами или поддиалектами одной из основных групп.
Как видно языковое многообразие Китая крайне велико, но общая для всей страны письменность — байхуа и действующий уже более полувека общий стандарт путунхуа делают все это мозаичное общество единой страной с более чем полутора миллиардным населением, а китайский язык — одним из самых распространенных на планете.
Но вернемся все-таки к словам китайского языка. Предлагаем вам видеоролик, который поможет найти ответ на вопрос «Как правильно учить китайские слова?».
Сколько слов в китайском языке? Статья рассказывает об особенностях и сложностях китайского языка, а также отвечает на вопрос относительно количества слов в китайском.
Цифры и числа
Число | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
1 | 一 | и | |
2 | 二 | эр | |
3 | 三 | сань | |
4 | 四 | сы | |
5 | 五 | у | |
6 | 六 | лиу | |
7 | 七 | тси | |
8 | 八 | ба | |
9 | 九 | цзиу | |
10 | 十 | ши | |
11 | 一十一 | и ши и | |
12 | 一十二 | и ши эр | |
20 | 二十 | эр ши | |
30 | 三十 | сань ши | |
40 | 四十 | сы ши | |
50 | 五十 | у ши | |
51 | 五十一 | у ши и | |
52 | 五十二 | у ши эр | |
53 | 五十三 | у ши сань | |
100 | 一百 | и бай | |
101 | 一百零一 | и бай лин и | |
110 | 一百一十 | и бай и ши | |
115 | 一百一十五 | и бай и ши у | |
200 | 二百 | эр бай | |
1 000 | 一千 | и тсиень | |
10 000 | 一万 | и вань | |
1 000 000 | 一百万 | и бай вань | |
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 | 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 | или | 一五二〇〇二一六五三〇 |
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например: для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书 одна книга. Также, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Страны на китайском….Династия Хань
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 и 汉 – эти названия обусловлены историей КНР.
- 中国 – это название Китая, оно образованно из двух слов. Первая часть слова – 中 zhong , в переводе на русский язык это центр. Вторая половина слова 国 guo – «государство». Коренные китайцы, объединив эти два слова, получили 中国 , что в переводе означает – центральное государство или империя.
- 汉 – это менее популярное название Китая. Дело в том, что основное населения Китая – это не китайцы, а ханьцы 汉族. Также, в то время, во время династии Хань 汉朝 Китай был могущественным государством,.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Иероглифическое письмо
Отличительной особенностью китайской языковой группы является письмо иероглифами, каждый из которых обозначает отдельное слово или слог. Наличие единой письменной речи при множестве разнородных диалектов – явление уникальное. Для полноценной современной жизни нужно знать около 1000 знаков, знание 3000 иероглифов позволяет читать газеты и литературу на китайском языке.
Всего известно порядка 80000 иероглифов, но используется только небольшая их часть. Словарь «Чжунхуа цзыхай» 1994 года издания содержит 87019 иероглифов. С большинством символов можно встретиться только при знакомстве со старинной классической литературой.
Благодаря придуманной китайским ученым Чжоу Югуаном системе, которая позволяет переводить иероглифы в латинские символы, изучение китайского языка стало более упрощенным. Система Пиньинь (pinyin) впервые была использована в 1958 году. Ее применение упрощает письменность, поэтому она активно используется в литературе. Правильная интонация в этом случае обозначается надстрочными знаками.
Что такое лингвистическая типология
Типология – один из разделов языкознания, который занимается выявлением закономерностей, присущих разных языкам. Лингвисты находят в языках общие черты, составляют по ним классификации, выясняют закономерности между такими чертами, предсказывают особенности языков по уже известным признакам.
В разных языках мира много общих особенностей и много разных черт, и все они совсем не обязательно связаны с родством. Эти закономерности можно найти на разных уровнях языка: в фонетике, фонологии, морфологии, синтаксисе и даже дискурсе. Это значит, что классифицировать языки можно по особенностям их звуков или ударения, по строению слов, по устройству предложений или текста.
Базовые слова и выражения китайского языка
Приведем некоторые слова и фразы, которые пригодятся в любой поездке. В таблице они представлены с русской и английской транскрипцией, а также с их иероглифическим написанием. Конечно, это не сможет заменить полноценного разговорника и помочь в любой ситуации найти взаимопонимание с местными жителями, но даст набор простейших фраз и понятий.
Русский | Китайский | Транскрипция |
---|---|---|
Здравствуйте! | 您好! | Нихао! |
До свидания! | 再见! | Цзайцзиень! |
Добро пожаловать! | 欢迎! | Хуаньин! |
Пока | 而 | эр |
Доброе утро | 早上好 | зао шанг хао |
Добрый вечер | 晚上好 | ванг шанг хао |
Спокойной ночи! | 晚安! | Вань ань! |
Да | 是 | ши |
Нет | 没有 | бу ши |
谢谢! | Сесе! | |
Пожалуйста! | 不客气! | Букхэтси! |
Извините! | 对不起! | Дуйбутси! |
Ничего страшного. | 没关系。 | Мэйгуаньси |
Я не понимаю | 我不明白。 | Во бу минбай |
Повторите, пожалуйста, что вы сказали | 请您再说一遍 | Тсин нинь цзай шуо и биень |
Вы говорите по-русски? | 你会说俄语吗? | Ни хуй шо эюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | 这里有人会说俄语吗? | Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? |
Вы говорите по-английски? | 你会说英语吗? | Ни хуй шо инюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | 这里有人会说英语吗? | Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? |
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Как дела? | 你怎么 | ни зем ми |
Хорошо | 玉 | юй |
Так себе | 马马虎虎 | май май хю хю |
Счастливого пути! | 一路平安! | И лу пхин ан! |
Я тебя люблю! | 我爱你! | Во ай ни! |
Полиция | 警察 | йинг ча |
Скорая помощь | 救护车 | йюй ху че |
Больница | 医院 | юи юан |
Аптека | 药房 | йао фанг |
Скажите, пожалуйста, как пройто до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…) |
… аэропорта. | 飞机场。 | фэй цзи чхан. |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань. |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь. |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень. |
Для того, чтобы попрактиковаться в произношении посмотрите видео с 25 полезными фразами на китайском языке.
Нужно отметить, что в Китае проживает множество национальностей и народностей, используется множество наречий и диалектов. Та транскрипция, которая приведена здесь, относится к пекинскому диалекту пиньин (путунхуа). Он приобрел официальный статус государственного языка только в 1955 году. Зато сегодня — это язык межнационального общения, язык современной китайской литературы и телевидения. На нем учатся в школах и вузах, пишут официальные документы и говорят все образованные китайцы. Одним словом, это произношение должны понять в любой китайской провинции.
Жители Китая относятся к иностранцам вполне дружелюбно, и стараются помогать, если те попадают в затруднительную ситуацию. Особенно если иностранный гость пытается сказать что-то по-китайски. Они, конечно, могут посмеяться над неправильным произношением или интонацией, но в помощи не откажут.
Китайский разговорник с русской транскрипцией поможет сориентироваться в городе и купить билет до нужной станции, поторговаться на рынке или сделать заказ в ресторане. В любой поездке по Китаю абсолютно необходимо иметь с собой русско-китайский разговорник.
Традиционные и упрощенные китайские иероглифы
Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.
То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков — а именно, севернокитайским диалектом. Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà, буквально: «общепринятая речь»). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».
Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов — усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.
Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР — Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения)
Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì, фаньтицзы) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì, цзяньтицзы). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй — официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.
Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:
- сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观);
- сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).
Пример упрощения иероглифа:書 → 书 (книга); 長 → 长 (длинный); 馬 → 马 (лошадь).
Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.
Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне — либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию «Made in China» — в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.
Так что, главное — определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное — распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.
几 (jǐ) в числах
几 + числовой разряд (+ счётное слово + существительное)
几 может использоваться в вопросах «сколько десятков», «сколько сотен» и в прочих. Другими словами мы задаём вопрос сколько того или иного разрядов.
- A: 你有 几 十快钱? nǐ yǒu jǐ shí kuài qián?
Сколько у тебя десятков юаней?
Б: 我有 五 十块钱。 wǒ yǒu wǔ shí kuài qián.
У меня 50 юаней.
Если мы говорим про какое-то существительное, то конечно необходимо будет использовать счётное слово.
- A: 几十 个 人 来? jǐ shí gèrén lái?
Сколько десятков людей пришло?
Б: 九十 个 人 来。 jiǔshí gèrén lái.
Пришло девяносто человек.
Рассмотрим многообразие примеров «几 + числовой разряд» и сделаем соответствующие выводы: