Адрес на латинице онлайн для почтовых отправлений

Содержание:

кирил­лица

Тодар Кляшторны(1903–1937) Ліст у Сібір

Засыпан Менск халоднымі снягамі, Пад палазамі гойсае зіма… Астрыжан клён асеннімі сярпамі — Лістоў няма…

А помніш ростань, Помніш, дарагая, Як дагарала восеньская медзь, Так і душа ў шуканнях дагарае, Каб не гарэць…

Тады плылі, Плылі на поўдзень гусі, Будзіў лясы Асенні свіст і гуд… А ты мяняла поле Беларусі На дальнюю тайгу…

Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі, Заледзянела дарагая шыр… І часта, часта Думаю начамі Я пра Сібір.

За тою хмураю, Таемнаю тайгою, Шукае золата І ненец і тунгус… Здружыўся з лыжамі І цёплаю дахою Там беларус.

Хачу да слёз расквечанай вясною Паездзіць там І ўдоўж і папярок, Дзе між сібірскіх зёлак галавою Ківае васілёк.

Цяпер снягі… Вячэрняю зарою З пунсовай шклянкі белая зіма Частуе Менск наліўкай ледзяною… …Цябе ж няма…

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город
city/town

город xxx
city/town of xxx

город районного значения
city/town of district significance

город федерального значения
federal city

городское поселение
urban settlement

дачный поселок
suburban settlement

деревня xxx
hamlet of xxx

курортный поселок
resort settlement

муниципальное образование
municipal formation

населенный пункт
locality

поселок
settlement

поселок городского типа
urban-type settlement

рабочий поселок
work settlement

село
village

сельское поселение
rural settlement

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310 или Мосметро.

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Как написать фамилию латинскими буквами для авиабилета

Фамилия, имя, отчество пассажира пишется латинскими буквами. В паспорте эти данные указаны на русском языке. Чтобы заполнить форму для покупки билета на самолет без ошибок, необходимо сделать правильный перевод каждой буквы.

10 очень полезных товаров для авиапутешествий

Внесение данных свидетельства о рождении в авиабилет

Авиабилет на ребенка оформляется по данным свидетельства о рождении. В специальной форме также нужно указать ФИО несовершеннолетнего пассажира латинскими буквами.

Таблица букв для самостоятельной транслитерации с русского на латиницу

При переводе фамилий и имен с наличием дефиса аналогичное правило не применяется. Например, Иванов-Петров преобразуется в IVANOVPETROV, без дефиса.

Чтобы не было расхождений в авиабилете с данными документа, выполняйте перевод каждой буквы по отдельности и не используйте для перевода с русского на латиницу онлайн-переводчики, которые могут выдать ошибочные результаты. Лучше не допускать ошибок в авиабилете, что может повлечь ненужные проблемы и затраты на внесение ремарок. Предлагаем также ознакомиться – ошибки в билетах на самолет и как их исправить.

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • PostgreSQL, RinNas
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

Или Go:

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Ссылки по тексту:

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

На какой паспорт покупать авиабилеты за границу

При перелетах на рейсах внутреннего направления пассажир обязан соблюдать правила воздушных перевозок, предусмотренные законами РФ. Если запланирован вылет за границу, пассажир должен придерживаться законов и визовых правил страны, куда осуществляется перелет.

На рейсы в зарубежные страны авиабилеты приобретаются по действующему заграничному паспорту. Данный документ должен быть оформлен не только на взрослых путешественников, но и на детей всех возрастных групп.

Билет на самолет следует покупать по загранпаспорту с действующим сроком годности. Если пассажир забронировал билет по просроченному документу, а в день вылета использует новый паспорт с другими данными, его могут не допустить на борт.

Как вводить номер загранпаспорта

При покупке авиабилета пассажиру нужно ввести в специальную форму серию и номер заграничного паспорта. Эти данные находятся в верхнем правом углу страницы, где размещена фотография.

Цифровое обозначение серии и номера находится под надписью «Passport №». Номер и серия состоят из 9 цифр без использования букв. Первые две – серия, далее пробел и 7 цифр – номер паспорта. При бронировании авиабилета все 9 цифр вводятся без пробелов в том же порядке, как указаны в паспорте.

Отчество при покупке авиабилетов по загранпаспорту

При покупке авиабилетов на рейсы международного направления указывается только имя и фамилия. Эти же данные, без отчества, пишутся в загранпаспорте. При оформлении билета внимательно вписывайте каждую букву латиницей, сверяясь с данными документа, чтобы не допустить ошибок, по причине которых вас могут не допустить на борт.

Если при оформлении авиабилета ошибки все же были допущены и выявлены уже после распечатки документа, свяжитесь с представителями авиакомпании и уточните, нужно ли вносить изменения и как это сделать правильно. Подробнее о том, что делать, если после покупки авиабилета произошла замена паспорта, можно прочитать тут.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Как написать слово английскими буквами?

Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.

Составьте слово английскими буквами, следуя распространенному транслиту. Русской букве А соответствует английская A/a, Б – B/b, В – V/v, Г – G/g, Д – D/d, Е – E/e, Ё – Yo/yo, Ж – Zh/zh, З – Z/z, И – I/i, Й – Y/y, К – K/k, Л – L/l, М – M/m, Н – N/n, О – O/o, П – P/p, Р – R/r, С – S/s, Т – T/t, У – U/u, Ф – F/f, Х – H/h, Ц – Ts/ts, Ч – Ch/ch, Ш – Sh/sh, Щ – Shch/shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E/e, Ю – Yu/yu, Я – Ya/ya. Теперь можно написать русское слово английскими буквами.
Напишите SMS на телефоне английскими буквами. Такой способ сократит стоимость сообщения в 2 раза, т.к. в него входит гораздо больше символов, чем при наборе русских букв. При написании SMS используются наиболее приближенные к русским буквам знаки. Например, буква «З» заменяется цифрой «3» (три), буква «Ч» – цифрой «4», русская «У» – английской «Y», «Х» – «Х» (икс), «Ц» – «LL», «Ш» и «Щ» – «W», «Й» – «i». Остальные буквы ставятся так же, как в предыдущем способе.
Воспользуйтесь специальными онлайн-программами, в которых происходит автоматическая транслитерация с русского на английский. Чтобы написать русское слово английскими буквами, войдите в такой транслитер. Наберите слово на клавиатуре в специальном поле и нажмите кнопку «в транслит» или «выполнить транслитерацию», после чего программа переделает написание слова. Также есть программы, которые можно бесплатно скачать на свой компьютер.

Совет добавлен 24 сентября 2011 Совет 2: Как составить слово из другого Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию

Выбирайте достаточно длинные слова с наличием гласных, если вы еще только учитесь составлять слова из других. После длительной тренировки вы сможете оперировать и более сложными словами, в которых в обилии встречаются согласные.
Внимательно изучите слово на предмет наличия наиболее привычных уху звуковых сочетаний, – они сразу подскажут вам направление, в котором можно двигаться, чтобы составить новое слово. Кроме того, сам исходный набор букв может предложить вам вариант нового слова, не потребующий никаких перестановок: так, в слове “кораблекрушение” вы быстро найдете его самостоятельную смысловую часть “крушение”, а также “кора”. Отталкиваясь от звучания “кораблекрушение” и “крушение”, вы можете услышать и еще одно слово: “украшение”.
Запишите слово на листочек и внимательно посмотрите на него. Старайтесь выбирать не буквы, а слоги, и подбирать к ним возможные сочетания. Так, если вы пытаетесь составить слово из уже упомянутого кораблекрушения, начните со слога “ко”. Что можно к нему присоединить? Начинайте из трехбуквенных слов, прежде чем перейти к более сложным сочетаниям: в слове “кораблекрушение” есть буквы к, о, р, а, б, л, е, ш, н, и. К слогу “ко” присоединяются к, л, н. Итак, вы уже составили шесть слов.
Играйте с перестановками слогов, чтобы составить более сложные слова. Пробуйте даже самые бессмысленные комбинации: они сами вам подскажут, что и где поменять, чтобы получилось слово, присутствующее в русском языке.
Не тратьте слишком много времени на одну букву или слог: вам начнет казаться, что это абсолютная бессмыслица, даже если это слово существует в языке. Так происходит, если долго повторять, например, “молоко”. Уже после нескольких воспроизведений человека одолевают сомнения: а есть ли вообще такое слово, или это плод его воображения?
Совершенствуясь, постепенно избавляйтесь от сознательного контроля, чтобы дать возможность принять участие в составлении слов природному чувству родного языка: оно интуитивно выведет вас на возможные правильные сочетания. В скором времени эта задача перестанет представлять для вас трудность и перерастет в увлекательное развлечение. Кроме того, вы можете составлять слова из одного и пользуясь иностранными языками: это хорошая возможность упрочить знания и развить свой лексикон.

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector