Где находится вьетнам

Вспомогательные звезды

Вспомогательные звезды называются на вьетнамском Những bộ phụ tinh , чтобы увидеть их движение по методу рисования Tử Vi. Например:

F. Круг (Vòng) Tràng Sinh: выберите Kim Cục, и Tràng Sinh начинается с движений вперед (→) или назад (←) в соответствии с (+) и (-) Kim Cục — Tràng Sinh — Mộc Dục — Quan. Đới — Lâm Quan — Đế Vượng — Suy — Bệnh — Từ — Mộ — Tuyệt — Thai Dưỡng

G. Круг (Vòng) Lộc Tồn: Kỷ (K) — это 6-й небесный ствол, который находится в доме / квадрате и начинается с движений вперед (→) или назад (←) в соответствии с (+) и (- ): Lộc Tồn Bác Sĩ — Lực S — Thanh Long — Tiểu Hao — Tướng Quân — Tấu Thư — Phi Liêm — Hỷ Thần — Bnh Phù — i Hao — Phục Bình — Quan Phủ

Расположение звезд. Примеры на Tử Vi г-на Чао Су Чу.

Tử vi художника г-на Чао Су Чу .

Характерные особенности

Анализируя характерные особенности вьетнамской кухни, следует отдельно остановиться на некоторых наиболее значимых ее характеристиках.

  1. Большинство блюд во Вьетнаме готовят из свежих фруктов и овощей. При этом термообработка минимальна, а при жарке используется очень мало масла.
  2. В связи с близостью морского побережья морепродукты в рационе вьетнамцев присутствуют в большем количестве, чем мясо. Как свидетельствует статистика, на килограмм даров моря в меню местного населения приходится около 300 грамм мяса.
  3. Среди наиболее популярных пряностей Вьетнама — имбирь, чеснок, перец чили, черный перец, укроп и красный лук. Также широко используется рыбный соус под названием «Ныок Мам» и рыбная паста. Остроты блюдам они действительно прибавляют, но из-за специфического запаха далеко не все туристы от них в восторге.
  4. Сладкие блюда во Вьетнаме практически не готовят в связи с обилием сладких фруктов. Наиболее распространенным десертом является сладкий пудинг «Те», который готовят из фасоли, риса и фруктов.
  5. Вьетнамская кухня очень гармонична. Здесь нет слишком соленых или слишком острых блюд. Объясняется это тем, что в ее основе лежат два принципа: принцип пяти вкусов и принцип баланса «инь и янь». Принцип пяти вкусов состоит в том, что соленый, сладкий, кислый, острый и горький вкусы в любом блюде должны быть тщательно сбалансированы. При этом кислый, сладкий и острый вкусы считаются сферой холодной женской энергии «инь», а соленый и горький находятся в ведении горячей мужской энергии «янь». В своих блюдах вьетнамские кулинары стремятся сочетать продукты с «мужской» и «женской» энергией: например, имбирь-«янь» и рыбу-«инь».
  6. Практически все блюда во Вьетнаме подаются в большой посуде. Есть в одиночку в этой стране не принято.

Иностранные языки во Вьетнаме

Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.

Языки этнических групп Вьетнама

Около 15 % населения Вьетнама приходится на этнические группы, которые говорят на собственных языках, отличных от вьетнамского. Каждый из языков имеет свое происхождение, характеристики, алфавит, произношение и прочее. Основными из них являются:

  1. Тай (Tày). Это язык, на котором говорят 1,7 млн. жителей на северо-востоке Вьетнама, около китайской границы. Он принадлежит к тайской семье языков, на которых говорят в Таиланде, Лаосе, Камбодже, Мьянме (Бирме), Ассаме в северо-восточной Индии и юго-западной части Китая. В северо-восточном Вьетнаме этническая группа, говорящая на тае, состоит в основном из фермеров, выращивающих рис и изготавливающих изделия кустарного промысла. Грамотность на родном языке довольно низкая, около 5% или менее. Тай разделен на несколько региональных диалектов, немного отличающихся друг от друга.
  2. Муонг (Mường). Этот язык принадлежит к австроазиатской семье и тесно связан с вьетнамским языком. На нем в основном говорят жители горных районов северных провинций: Хоа Бинь, Тхань Хоа, Вен Фук, Инь Бай, Сон Ла, Нинь Бинь. Муонг очень похож на вьетнамский язык, отличаясь меньшим влиянием Китая. Он использует модифицированный вьетнамский алфавит с большим количеством согласных, включая такие дополнительные символы, как «w», допуская использование пар согласных и конечных согласных, что не свойственно вьетнамской письменной системе.
  3. Чам (Cham). Чам был официальным языком Королевства Чампа (7-17 вв.) в центральном Вьетнаме. Он принадлежит малайско-полинезийской ветви австронезийской семье и является самым древним австронезийским языком. На чаме говорят 80 тысяч вьетнамцев, принадлежащих к народу чам. Он включает такие диалекты, как Raglai, Rade, Jarai, Chru, Haroi. Чам в значительной степени заимствует основы вьетнамского языка и напоминает монхмерский, малайско-полинезийский языки. Язык делится на 2 основных диалекта: западный и восточный. В то время как западный чам распространен в Камбодже и соседних вьетнамских провинциях Ан Джианг, Тай Нинь, на восточном чаме говорят жители юго-запада Вьетнама.
  4. Кхмерский (Khmer). Кхмерский язык является вторым по распространенности австронезийским языком после вьетнамского. Это официальный язык Камбоджи, граничащей с Вьетнамом. Он является членом австроазиатской семьи, выходящей из кхмерской империи 9-го века. На нем говорит более миллиона человек на юге Вьетнама из общины кхмерских кромов. «Кхмерский Кром» переводится как нижний, или южный, кхмерский, поскольку вьетнамская земля (дельта Меконга и Сайгон), где говорят на кхмерском языке, когда-то была самой южной оконечностью империи. На кхмерский язык существенное влияние оказали санскритский и палийский языки, введенные вместе с буддизмом и индуизмом во Вьетнаме, и соседней Камбодже. Он является самым ранним письменным языком мон-кхмерской семьи.
  5. Нун (Nùng). Нун используется одноименной этнической группой, сосредоточенной в основном в северных вьетнамских провинциях Цао Банг и Ланг Сон. Как и другие языки этнических меньшинств, нун включает ряд диалектов. Наиболее популярный из них – Nùng Phạn Slinh, имеющий 100 тысяч носителей. Этническая группа занята в сельском хозяйстве, ремеслах, столярном деле и ковке. Ее грамотность низкая, около 5%.
  6. Хмонг (H’Mông). Это диалект, на котором говорит лишь небольшое меньшинство населения на севере Вьетнама. Он является членом языковой семьи Мяо-Яо (Hmong-Mien) и не связан с другими языками. Ученые рассматривают его принадлежность к более широкой категории китайско-тибетских языков. Включает такие разновидности как хмонг до и хмонг дон.

Это только основные 6 из 100 с лишним языков, на которых говорят во Вьетнаме. Они тесно связаны с историей и культурой регионов.

Письменность

К XIII—XIV векам на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы-ном» (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на тьы-номе, относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и другие.

Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке, официально введена в использование в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.

Нгуен Чыонг То отправлял ко двору предложения создать основанный на иероглифах алфавит, который бы мог использоваться для записи вьетнамских слов, однако колониальное французское правительство старалось уничтожить всё китайское влияние на Вьетнам, и поэтому предложение не было принято.

Куокнгы не отражает изменения, . В частности, хотя произношение рифм в ханойском диалекте с тех пор почти не изменилось, многие инициали теперь читаются иначе. Поэтому слоги, записывающиеся как «gia», «za» и «ra», читаются в этом диалекте одинаково.

Влияние на вьетнамский язык

Знак вокзала Сайгона включает слово, заимствованное из французского языка.

Вьетнамский язык представлен большим количеством слов, заимствованных из французского, а также географических названий . Большинство слов французского происхождения относятся к предметам, еде или технологиям, введенным во Вьетнаме в колониальный период. Кроме того, вьетнамский алфавит был написан на основе латинского алфавита вместо традиционных китайских иероглифов, используемых при древнем королевском дворе. Эта новая система была популяризирована французским колониальным правительством, которое ввело французскую систему образования вместо вьетнамской системы, находящейся под влиянием китайской системы.

Вот некоторые известные французские слова, которые были приняты во вьетнамский язык:

вьетнамский Французский
ăng-ten антенна
Ба Тунг палка
bê tông конкретный
би-да мяч, бильярд
(bút) би (шариковая ручка
búp bê, búp bế кукла
cà phê Кофе
цао су резинка
вот ложка
га станция
(bánh) га то кекс
мадам Миссис
mề ay медаль
(khăn) mùi xoa ткань
ой, буйт автобус
(bánh) patê sô горячий паштет
сосна аккумулятор
фхань тормозить
phéc-mơ-tuya закрытие
фо мат, фо маи сыр
(áo) sơ mi Рубашка
(quần) si / xi líp соскальзывать
tăng xông Напряжение
х потерять салат
xa lát салат
xà phòng, xà bông мыло
xăng, ét-xăng бензин
Сюй Чиэн бюстгальтер
su kem ru слойки с кремом
sô-cô-la шоколадный соус

Диалекты, тоны

Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.

Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.

Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.

При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.

Великий и могучий вьетнамский язык и национальный характер

Когда, воодушевленный довольно удачными попытками общения на незнакомых для меня иностранных языках, вроде итальянского или турецкого, где меня понимали и понимал я, я прибегнул к продолжению данной традиции в джунглях Вьетнама, то понял, что что-то идет не так.

Три элементарные фразы «Сын чао» (здравствуйте), «кам ан» (спасибо) и «там биет» (до свидания) вызывали целый взрыв эмоций или их полное отсутствие у моих вьетнамских визави.

Сначала я внимательно прислушивался к тому, как здороваются и прощаются местные, и всякий раз слышал что-то новое. То «сын чао», то «сынь тяо»… Или «кам он», «кам ан» или «кам ын», как учил меня местный «Толик», вьетнамец Тао.

Всякий раз, имея из прошлого некоторый музыкальный слух, я обнаруживал новые звуки и интонации. А уже по возвращению, покопавшись в Интернете, уяснил: вьетнамский язык — язык, в первую очередь, тональный, а не «буквенный» и ровный, как многие европейские языки, и от заданной, восходящей, ровной или нисходящей тональности зависит смысл сказанного.

Простой пример. Приветствие «сын чао» при неверно заданной тональности несет вьетнамцу смысл буквально «дай каши». Одно и то же слово от интонации переводится пятью разными вариантами, и что примечательно, у вьетнамцев отсутствует «догадывательный» механизм, как, например, у нас или европейцев. Мы можем догадаться, что хочет сказать иностранец, даже если он произносит слова не совсем правильно. Вьетнамец же догадываться не будет. Он этого просто не умеет. Каши ты просишь, значит, получишь кашу.

Также во вьетнамском языке отсутствуют звуки, или буквы «з» и «р», насколько я знаю. И такое простое русское слово, как «здравствуйте», для них представляет почти непреодолимый барьер и произносится как «дадути».

За неделю, что я пробыл там, к своему стыду, я так и не выучил окончательно, как правильно произносятся три слова: здравствуйте, спасибо и до свидания.

О вьетнамцах также отзываются как о доброжелательных, неагрессивных и честных. Как о людях, существующих в своем измерении, часто непонятном для европейца. Подтверждаю, все так и есть.

Исторический

До 1975 года вьетнамская диаспора проживала в Таиланде , Камбодже и Лаосе и насчитывала около 150 000 человек. Группа беженцев в Таиланде состоит из католических вьетнамцев в начале XVIII — го  века , и их число растет с 1945 года , с группами сопротивления , которые поддерживают коммунистическую Хо Ши Мину . Они используют Таиланд как стратегическое место для борьбы с французскими колонизаторами. В беженцах в Камбодже и Лаосе группа чиновников , посланных французскими колонизаторами , целью которых является управление администрированием Индокитайского Союза .

Если не считать Юго-Восточной Азии , только во Франции в то время было большое вьетнамское меньшинство, которое составляло около 30 000 человек . Это количество объясняется мобилизацией вьетнамцев, отправленных во Францию ​​для поддержки союзников в Первой мировой войне .

После падения Сайгона в 1975 году распространение вьетнамцев за рубежом распространилось на другие страны. Причина — несколько факторов, в том числе превышение власти Коммунистической партией Вьетнама , слабая экономическая ситуация и начало войн с Камбоджей и Китаем в 1979 году. Лишь в середине 1990 года поток эмигрантов иссяк. вверх.

Начало транснационального национализма

После воссоединения Вьетнама в 1976 году Vit Kiều считаются врагами Вьетнамской коммунистической республики. По мнению руководства, бежать из страны после победы коммунизма — это измена Родине. Такое отстранение длится 10 лет, и только на 4- м съезде Коммунистической партии Вьетнама Хоанг Сон Бич , председатель Центрального комитета Вьетнама , сказал в своей речи, что «вьетнамская община в ‘иностранцах является неотъемлемой частью часть вьетнамского народа ». Политика обновления ( đổi mới ) обязывает Коммунистическую партию возобновить связи с вьетнамцами за рубежом.

Реализация национального союза

Постановление правительства № 74-CP от 1994 года уполномочивает Центральный комитет Việt Kiều и наделяет его большей ответственностью за проекты, связанные с посланием Национального союза и политикой сближения. В 2004 году Политбюро ( политбюро ) Коммунистической партии Вьетнама обнародовало свое видение и миссию в директиве № 36-NQ / TW, которая передает следующий текст: «Все вьетнамцы, независимо от их этнической принадлежности, вероисповедания, семьи, общества и причины. поскольку его изгнание, если он желает внести свой вклад в достижение вышеупомянутой цели, приветствуется в блоке Великого национального союза »

Это заявление демонстрирует важность, которую Коммунистическая партия придает мобилизации вьетнамцев за рубежом, независимо от причин их отъезда.

Возвращение символических персонажей

В 2004 году в страну вернулся Нгуен Цао Ко , вице-президент Южного Вьетнама с 1967 по 1971 год и символическая фигура антикоммунистического движения. Следует за буддийским монахом Тич Нхёт Хон в 2005 году, которого с 1966 года сослали за критику коммунистического правительства в отношении прав человека . Разрешение, предоставленное Коммунистической партией этим двум персонажам, вернуться на родину, свидетельствует об открытости и терпимости ее политики сближения.

Закон о гражданстве

До 2008 года вьетнамское законодательство не разрешало двойное гражданство . Закон о гражданстве 2009 года позволяет иметь два гражданства при определенных условиях. Кроме того, этот закон предоставляет вьетнамцам доступ к собственности за рубежом.

Основные понятия, правила вьетнамского языка

Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам. Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон. Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке. Вопросительные слова «что», «как», «где» и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: «отель где?», а не «где отель?». Сочетания букв ch читаются как русская «ч» или мягкая «т». Сочетание tr читается как среднее между «тр» и «ч». Буква h после n смягчает ее, например binh читается как «бинь». R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское «з». Буквосочетание gia читается примерно как «зья».

Внешность и занятия вьетнамцев (вьетов)

Во внешности вьетнамцев ярко проявляется принадлежность к азиатскому типу народностей:

  • раскосый разрез глаз;
  • невысокий рост;
  • хрупкое телосложение;
  • чёрные волосы;
  • смуглая кожа.

Эти черты, подходят большинству представителей этого этноса. Несмотря на некоторую схожесть с соседними племенами Азии, вьетнамцы выделяются изысканностью и тонкими линия лица.

Многие вьетнамские девушки одерживают победу на международных конкурсах красоты. Кстати, если в Европе многие красавицы хотят хвастаться приятным загаром, то во Вьетнаме несколько иные стандарты красоты. Как и их предки, вьетнамцы считают признаком благородства светлую кожу.

Вьетнамка в красочном наряде / Công Đức Nguyễn

Именно поэтому в солнечные дни на улицах Вьетнама можно встретить немало женщин с зонтами. Местные девушки стараются любыми способами укрыться от лучей, чтобы не дать и без того смуглой коже стать темнее.

С давних времён основным традиционным занятием вьетнамцев остаётся земледелие. Его основой стало пашенное заливное рисоводство. Сегодня во Вьетнаме выращивают более 200 видов риса, среди которых выделяются два известных нам типа – твёрдый и клейкий, предназначенные для приготовления различных блюд. Одним и важнейших направлений ремёсел Вьетнама является ткачество, многие технологии которого используются с древности до нынешнего времени.

Рисовые поля Вьетнама просто великолепны / Văn Long Bùi

Полезные свойства и противопоказания

Среди факторов, которые делают традиционную вьетнамскую кухню полезной для здоровья, следует выделить минимальную тепловую обработку, обилие свежих овощей и фруктов, а также широкий ассортимент морепродуктов. Помимо этого, во вьетнамской пище практически полностью отсутствует клейковина (глютен), что делает ее полезной для людей, страдающих непереносимостью этого белка. Специи и пряные травы благотворно сказываются на иммунитете, а низкое содержание белого сахара в блюдах помогает предотвратить развитие диабета и препятствует набору лишнего веса.

При этом диетологи подчеркивают, что европейским туристам с местными деликатесами все же стоит быть очень осторожными.

Прежде всего, переизбыток белого очищенного риса в рационе способен спровоцировать натриево-калиевый дисбаланс. Кроме того, даже в очищенной воде из-под крана, которая используется для приготовления пищи, присутствуют бактерии и микроорганизмы, способные стать причиной серьезных проблем со здоровьем. Также, вопреки уверениям местных кулинаров, специи и пряные травы не способны полностью уничтожить всех паразитов и разносчики инфекции, а потому от употребления блюд из полусырого мяса или рыбы все же следует воздержаться.

Фантьет

Скалы, покрытые редколесьем, обрамляющие бирюзовую гладь моря, песчаные дюны, величественные сосны, белые полосы пляжей – это курорт Фантьет, находящийся на юге Вьетнама. Небольшой городок в последние годы развил туристическую инфраструктуру, не уступающую уровнем крупным центрам. В окрестностях города есть уникальные архитектурные и природные достопримечательности, какие не увидишь в других местах: маяк Ке Га, древние башни Посхау (руины), буддистская церковь на склоне г. Таку (выс. 475 м), Розовые и Белые дюны и др.

Не только фантастически красивые виды, хорошие условия в местных отелях и пляжи радуют здесь курортников, но и сухой, жаркий климат, благоприятствующий полноценному пляжному отдыху. В осенне-зимние месяцы, когда на море поднимаются высокие волны, сюда устремляются серфингисты и кайтингист (полёт по волнам за воздушным змеем). Здесь в спецшколах могут пройти обучение начинающие любители водных видов спорта. Нуждающиеся в лечении туристы посещают термальный центр, организованный рядом с горячим источником Виньхао.

TTC Hotel Premium Phan Thiet

Фантьет

Завораживающий вид на океан и древние вулканические горы

7,9
Хорошона основании 202 отзыва

Забронировано сегодня 12 раз

Показать цены

Phan Thiet Ocean Dunes Resort

Фантьет

Собственный песчаный пляж

7,8
Хорошона основании 158 отзывов

Забронировано сегодня 10 раз

Показать цены

Green Organic Villas

Фантьет

Расстояние горячих источников Бинь Чау 1 час езды

8,0
Хорошона основании 152 отзыва

Забронировано сегодня 11 раз

Показать цены

Каодаизм во Вьетнаме

Существует во Вьетнаме еще одна интересная религия. Сегодня, по оценкам, имеется около 3 миллионов последователей каодаизма. Вьетнамцы, бежавшие за границу после прихода коммунистов к власти, принесли религию Каодай в страны Запада, хотя число ее последователей там небольшое. Каодаизм – это пример попытки создать идеальную религию путем сочетания светских и религиозных философий Востока и Запада. Включающее в себя части буддизма, конфуцианства, даосизма, естественного вьетнамского спиритизма, христианства и ислама. Главные принципы каодаизма включают веру в единого Бога, существование души и использования медиумов для связи с миром духов.

Вот такой вот разноплановый и разнорелигиозный Вьетнам. Помимо перечисленных религий, во Вьетнаме также встречаются Индуизм, Иудаизм, Бахаизм. Есть мнение что религия во Вьетнаме подавляется коммунистическим государством, поэтому официальные данные могут быть неточными. Однако, судя по скудному количеству храмов, можно сделать вывод, что эти данные близки к истине. Видимо, действительно, основная религия во Вьетнаме — атеизм.

Если рассмотреть Вьетнам на карте вероисповеданий, то в глаза бросится несколько особенностей. Во-первых, это страна, в которой отсутствует официальная государственная религия: Вьетнам толерантен к различным вероисповеданиям. Во-вторых, представлены во Вьетнаме в широком ассортименте. Помимо трёх основных восточных учений (даосизма, буддизма и конфуцианства), здесь можно встретить христианскую и исламскую традиции. Также существуют местные религиозные учения — это хоахао и каодаизм. И хотя основная масса населения не причисляет себя к конкретной религиозной школе, во Вьетнаме сильна вера в предков и духов: практически в каждом доме можно увидеть небольшой алтарь с фотографиями усопших, подношениями и благовониями.

Заключение

В заключение, это Lý (Творческая идея, Причина) Số (числа), Причина чисел. Lý происходит от вычисления квадрата Луо Шу относительно гороскопов (жизни и движения), математики (времени и пространства) и геомантии ( фен-шуй ). Hà Đồ (Hà Tableau, Pré Bagua) и Lạc Thư (Lạc Écrit, Post Bagua) объединены в одно название Hà Lạc, которое дает цифры, причины и результаты.

Tử Vi и Hà Lạc — не суеверия. Это математика с данными Куа , астральными именами, небесными элементами … древние мудрецы использовали свои десять пальцев для вычисления и получения результата гадания. От колоссального калькулятора ученого Алана Тьюринга до больших компьютеров IBM и современных многофункциональных ноутбуков, которыми манипулируют наши пальцы, также как мудрецов тысяч до н.э., чтобы получить решения для исследований. Из пословицы «переводить — значит предавать» и из передачи неполных знаний последующим поколениям Tử Vi — Hà Lạc превратилась в почти ограниченную науку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector