Что такое мандаринский язык и чем он отличается от других китайских диалектов

Адаптация иностранных слов

Китайский, и в частности мандаринский, имея мало возможностей в отношении возможных слогов, носители китайского языка испытывают большие трудности при произнесении слов других языков, особенно когда они богаты последовательностями согласных (часто встречаются в языках Европы). ; слоги, не соответствующие образцу мандарина, также не могут быть написаны напрямую китайскими иероглифами. Таким образом, существует официальная система представления лексических заимствований с использованием китайских иероглифов, которая, однако, иногда дает странные результаты. Он работает в соответствии с двумя крайностями: либо слово переводится, либо моделируется лексема с помощью лексемы, то есть семантически, либо оно фонетически транскрибируется с помощью тщательно подобранных символов (значение которых, однако, не должно быть слишком далеким от контекст или чьи коннотации положительны, когда дело доходит до имени собственного). Есть также ряд символов, лишенных реального значения, которые используются только для транскрипции (первоначально это санскритские термины, характерные для буддизма, часто встречающиеся в среднекитайском языке ). В статье Sinogramme также подробно рассматривается этот вопрос. Кроме того, многие слова, первоначально адаптированные с кантонского диалекта, позже были адаптированы на мандаринский диалект, сохранив символы, но значительно отодвинув их фонетически.

Пример: слово телефон был расшифрован delüfeng в 1920 — х годах, но позже был изменен на чисто китайскую форму,電話/电话diànhuà , «электрические речи». Слово микрофон , однако, осталось 麥克風 / 麦克风màikèfēng, которое от символа к символу не имеет значения (например, «пшеница», «грамм», «ветер»)

Обратите внимание, что графический перевод 話筒 / 话筒huàtǒng , «речевая трубка», имеет тенденцию заменять чисто фонетическую транскрипцию. Японский и корейский имеют как важный китайский словарь, так как вклад письменной форме буддийских монахов в VI — м  веке

Обмены произошли в обоих направлениях в конце XIX — го  века и в начале XX — го , найти новые общие словари от изобретений индустриальной эпохи. Как и телефон (по — китайски упрощено  :电话 ; традиционные китайский  :電話 ; пиньинь  : diànhuà  ; . Литт «Электрические речи», взятые в произношении on’yomi (Китайское произношение японски) в современной японской денвой ( ? ) .

Среди технологических терминов наблюдается тенденция к семантическому переводу их значения ( упрощенный китайский  :蓝牙, семантический перевод с английского bluetooth ), но иногда, когда дело доходит до инициалов, например, латинскими символами, такими как Wi-Fi . Международные бренды пытаются найти близкий эквивалент произношения своего имени на родном языке, но при этом имеют положительный смысл для процветающего китайского рынка. Например, Citroën взял имя雪铁龙, xuětiělóng , «снег стал драконом» или еще, гипермаркет бренд , Carrefour , упрощенный китайский  :家家福 ; традиционный китайский  :家樂福 ; пиньинь  : джиалефу  ; лит. «Дом (или дом) — счастье — счастье».

Некоторые иностранные собственные имена используются непосредственно в качестве существительных: «MTV», американский музыкальный канал, означает «видеоклип» в разговорной речи, как и «mp3» (произносится mpsān, как во французском mp.trois, а не mp. Three или mp.drei (немецкое изобретение) означает «mp3-плеер», KTV означает караоке, заменяя старый китайский  :卡拉 ОК  ; пиньинь  : kǎlāOK , фонетический перевод 空 ОК ( кара ОК ? ) (произносится на японском языке как кала-ОК и дает空 ОК , произносится k Mandng-OK на мандаринском диалекте.

Этот метод включения иностранных слов в китайский лексикон непрактичен, китайцам легче создавать неологизмы, чем напрямую заимствовать иностранные слова. Эти неологизмы обычно многосложны. Часто один из слогов указывает на общую тему составного слова , процесс напоминает то, как много китайских слов составлены сами по себе. Например, слово «поезд», 火車 / 火车hu forchē , буквально означает «горит автомобиль». С другой стороны, научный словарь имеет тенденцию оплодотворять греческие и латинские морфемы в китайские слова, которые в определенной степени поддерживают западную терминологию. В оригинальной версии используется много очень специализированных слов.

История

К концу имперского периода местные разновидности китайцев разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями районов, в которые они были размещены, имперские администрации приняли койне, основанное на различных северных диалектах. Мандарин ранней династии Мин не был идентичен ни одному диалекту. Хотя его вариант, на котором говорили в районе Нанкина , который был первой столицей династии Мин и крупным культурным центром, постепенно приобрел престиж в ходе правления династии. Этот стандартный язык династии Мин и Цин, иногда называемый средним мандарином , не был основан на нанкинском диалекте.

В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武 正 韻), предназначенный для стандартного произношения. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиций древних словарей династии Сун и таблиц рифмы , а с другой — за неточное отражение современного стандарта элегантной речи.

Корейский ученый Sin Sukchu опубликовал chông’un yôkhun Hongmu в 1455 году , пополняя Zhengyun , давая китайское произношение каждого слова , используя хангыль алфавит. В дополнение к этим «стандартным прочтениям» он записал довольно различную совокупность «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном изучении этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Сина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Велдон Южный Коблин считают, что эти два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века.

Термин гуаньхуа (官 話;官 话), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине 16 века. Позже в том же веке иезуитский миссионер Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике:

Первая страница португальско-мандаринского словаря Риччи и Руджьери

Миссионеры признали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. Они перевели термин Guānhuà на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов , или имперских чиновников. Риччи и Мишель Руджьери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николя Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. Грамматики китайского языка были составлены Франсиско Варо (закончили в 1672 году, но не печатали до 1703 года) и Джозефом Премаром (1730).

В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понимать акцент чиновников из провинций Гуандун и Фуцзянь , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя появившиеся в результате Академии правильного произношения (正音 書院, Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении.

Мандарин класс, c. 1900 г.

Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не могла соперничать с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем койне янцзы как эталоне того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирает влияние

К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. Новый стандарт был описан в грамматиках, разработанных Джозефом Эдкинсом (1864 г.), Томасом Уэйдом (1867 г.) и Гербертом Джайлсом (1873 г.).

В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным народным китайским языком , который черпал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандаринского диалекта). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, стало ясно, что должна быть выбрана единственная разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом была пекинская гуаньхуа , которая была адаптирована и преобразована в современный стандартный китайский язык , который также часто называют мандаринским.

Отметки времени

Нет аккорда глагола мандаринского языка. С другой стороны, мы используем временные частицы, которые показывают время:

прошлый

过 (guò)

Гуо указывает на прошлое и прошлое; мы используем его, например, чтобы указать страну, которую мы уже посетили, или блюдо, которое мы уже ели. * 去 * 过 * 法国 (I-go-part.passé-France): Я был во Франции. 我 * 吃 * 过 * 鹅肝 (I-eat-part.passé-foie gras): Я (уже) ел фуа-гра.

了 (в)

Эта частица довольно деликатного использования указывает на изменение состояния. 我 * 知道 * 了 (Я-знаю-part.past): Я знаю (сейчас), я понял 我 不要 了 (I-negation-want-part.past): Я больше не хочу / не хочу хочу больше (тогда как раньше я хотел).

Он также указывает на прошлое действие и ставится сразу после глагола. 我 买 了 一 本书。 («Куплю-сделал-книгу-классификатор»): Я купил книгу.

Однако бывают неоднозначные случаи, когда только контекст позволяет отличить 了 изменения состояния от завершенного действия.

是 … 的 (ши … де)

Эта структура используется для выделения определенного аспекта прошлого действия, такого как время, место, способ, цель …

  • 他 是 昨天 去 上海 的 。Tā shì zuó tiān qù shànghǎi de. Вчера он ездил в Шанхай.
  • 她 是 在 大学 见到 的 他 。Tā shì zài dàxué jiàn dào de tā. Она познакомилась с ним в университете.
  • 来 这儿 是 学习 法语 的 。Li lái zhèer shì xuéxí fǎyǔ de. Ли приехала сюда изучать французский язык.

Настоящее время

着 (чжэ)

Эта частица представляет собой словесный суффикс, указывающий на то, что действие выполняется или выполняется одновременно с другим действием.

我 笑着 吃 (Я-смеюсь-частично-присутствую-ем): Я ем, смеясь.

正在 (чжэнцзай)

Наречие 正在 (быть) перед глаголом указывает на нынешний образ действий.

我 正在 做 吃 的 (I-am.train-Making-eat-from): Я готовлю еду.

Будущее

要 (яо)

Эта частица, наиболее часто используемая для обозначения будущего, также означает «хотеть». Обычно это указывает на ближайшее будущее, что эквивалентно французскому «Я буду …»

我 * 要 * 去 法国 (I-part.futur-go-France): Я поеду во Францию

将 (цзян)

Эта частица указывает на более отдаленное будущее, связанное с событием или желанием более сложной природы.

Устно мы говорим «» (huì) », а не« 将 (jiāng) ».

Пассивный

被 (bèi)

Активное предложение: субъект действия + сказуемое + получатель действия + дополнения

Пассивное предложение: получатель действия + 被 + субъект действия + сказуемое + дополнения

пример: 房子 被 风吹 倒 了。 fáng zǐ bèi fēng chuī dǎo le. дом был разрушен ветром.

Предупреждение !  : Использование被на китайском языке обычно подразумевает довольно неприятный опыт, в отличие от французского , где, например, один может пассивно и позитивно «поощряться на кого — то» *.

Вовлечение пассивной функции

Лиза Лай Шен Ченг из Массачусетского технологического института ставит под сомнение существование пассивной морфемы в предложениях мандаринского китайского языка, утверждая, что применение 被 было бы необязательным и обозначало бы понятие невзгод. Анализ тета-ролей синтаксических структур действительно показывает, что роль винительного падежа в предложениях мандаринского языка не существует в отношении результирующих соединений (см. Глагол на мандаринском диалекте китайского языка ):

他 衣服 洗 干净 了 。Tā yīfú xǐgānjìng le Его одежда была выстирана.

Здесь в полученном соединении 洗 干净 , 洗 выражает действие, а 干净 — результат. Винительный падеж остается неназначенным, глагол не имеет переходного характера .

В предложениях, рассматриваемых как пассивные, функция, выражаемая, называется инаккусативной. В самом деле, как видно из следующих предложений:

你 的 衣服 洗 干净 了 。Nǐ de yīfú xǐgānjìng le。 Твоя одежда выстирана.

洗 干净 了 你 的 衣服 。Xǐgānjìng le nǐ de yīfú。 Ваша одежда выстирана.

Пост вербальная позиция взаимозаменяема с довербальной позицией, показывая, что 被 не принимает на себя тета-роль глагола. Таким образом, группа 你 的 выполняет функцию затронутой темы , а не субъекта или дополнения .

История

Первоначальным диалектом Нанкина был диалект У в династии Восточная Цзинь . После восстания У Ху император Цзинь и многие северные китайцы бежали на юг. Новая столица Восточного Цзинь была создана в Цзянькане , ныне Нанкин. Нанкинский диалект начал трансформироваться в цзянхуайский мандарин из Ву. Дальнейшие события, такие как восстания Хоу Цзина во время династии Лян и вторжение династии Суй к династии Чен, привели к разрушению Цзянькан. Во времена династии Мин Мин Тайцзу переселил южан из-под Янцзы и сделал Нанкин столицей. Во время восстания тайпин повстанцы захватили Нанкин и сделали его столицей королевства тайпин. Боевые действия привели к потере населения Нанкина. Все эти события сыграли свою роль в формировании сегодняшнего нанкинского диалекта.

Иммигранты из Северного Китая в середине династии Сун двинулись на юг, привнеся тип речи, от которого произошли модели чтения Северного У и Цзянхуай. Северные иммигранты почти полностью вытеснили из коренных жителей северного берега Янцзы. Цзян-хуай, как и другие диалекты китайского языка, имеет две формы произношения слов: бай (общий, вульгарный) и вэнь (литературный). Формы бай, по-видимому, сохраняют более древние формы речи, датируемые периодом до массового переселения в династию Сун, которая привела к произношению вэнь.

Jianghuai мандарин, возможно , был родной тон основателя императора династии Мин , Чжу Юаньчжан и многие из его военных и гражданских чиновников.

В ранний период династии Мин люди, говорящие на у, переместились в восточный регион, говорящий на языке тонг-тай, а говорящие на ганском языке из Цзянси — в западный регион Хуан-Сяо, что повлияло на соответствующие диалекты цзянхуай.

Во времена династий Мин и Цин говорящие на языке цзянхуай переселились в области диалекта хуэй.

Словарь португальско-китайского языка (PCD), написанный миссионерами во времена династии Мин, классифицировал несколько диалектов цзянхуай с округленными окончаниями. Восточный и юго-восточный варианты Jianghuai содержат закругленные финалы. С другой стороны, нанкинский диалект принадлежит к другой группе.

Маттео Риччи «s Dicionário Português-скулы документированы династии Мин мандарин. Ряд слов, по-видимому, произошел от диалекта мандаринского диалекта Цзянхуай, например «груша, мармелад, рубашка, топор, мотыга, радостный, говорить, торговаться, знать, мочиться, строить дом, занят, но еще не . »

«Гуаньхуа- койне » ранней эпохи Мин был основан на Цзянхуа Гуаньхуа (Цзянхуайский мандарин). Западные миссионеры и корейские писания хангыль на диалектах Мин Гуаньхуа и Нанкин показали различия, указывающие на то, что Гуаньхуа представляет собой коине и смесь различных диалектов, сильно основанных на Цзянхуай.

Некоторые лингвисты изучали влияние, которое нанкинский цзянхуайский мандарин оказал на гуаньхуа / мандарин династии Мин. Хотя мандаринский / гуаньхуа ранней династии Мин был койне на основе нанкинского диалекта, он не был полностью идентичным, с некоторыми отличительными чертами, не связанными с цзянхуай. Франсиско Варо советовал, чтобы выучить китайский язык, нужно приобретать его «не только у любого китайца, но только у тех, кто имеет естественный дар хорошо говорить на китайском языке, например, уроженцы провинции Нан Кинг и других провинций, где хорошо говорят на мандаринском языке «.

Мандарин Цзянхуай имеет некоторые общие черты с Южным Мандарином династии Мин.

Цзянхуайский мандарин, наряду с северным мандарином, составлял стандарт для байхуа до и во время династии Цин, пока его не заменили стандартным мандарином . Байхуа использовался писателями по всему Китаю, независимо от диалекта. Китайские писатели, говорящие на других диалектах, должны были использовать грамматику и лексику цзянхуай и северного мандарина, чтобы большинство китайцев понимали их письмо. Напротив, китайцы, не говорящие на южных диалектах, не смогут понимать южные диалекты в письменной форме.

Пекинская опера зародилась в частях Аньхой и Хубэй, говорящих на этом диалекте.

Цзянхуайский мандарин в настоящее время обгоняет У как языковое разнообразие многих округов Цзянсу. Примером может служить город Цзайчэн в уезде Лишуй . И на Цзянхуай, и на У говорили в нескольких городах Лишуи, причем на У говорило больше людей в большем количестве городов, чем на Цзянхуай. У называют «старой цзайчэнской речью», а на диалекте цзянхуай — «новой цзайчэнской речью», при этом Ву быстро исчезает. Только пожилые люди говорят на нем родственникам. Цзянхуайский диалект существовал здесь около века, хотя во всех окрестностях города говорят на у. Цзянхуай всегда был ограничен городом до 1960-х годов, но теперь он обгоняет Ву.

Где распространен мандаринский

В русской лингвистике вместо заимствованного термина «мандарин» долгое время употреблялось либо китайское название «путунхуа», либо понятие «севернокитайский язык». И это неслучайно, ведь даже по состоянию на 2021 год большинство владеющих этих языком китайцев проживают именно в северных или центральных провинциях страны.

Все провинции, где пользуются преимущественно “мандарином”, на карте обозначены зеленым цветом. Чем насыщеннее оттенок, тем больше людей в провинции говорят на мандаринском или одном из его диалектов.

За пределами Китая язык имеет статус государственного на Тайване и в Сингапуре. Кроме того, чаще всего именно этим языком пользуется многочисленная китайская диаспора по всему миру для общения друг с другом.

История

Дунганский народ Казахстана и Кыргызстана (с небольшими группами, проживающими в других постсоветских государствах) являются потомками нескольких групп народа хуэй, которые мигрировали в регион в 1870-х и 1880-х годах после поражения дунганского восстания в Северо-Западном Китае. . Хуэй Северо-Западного Китая (которые западные писатели XIX века, а также представители тюркских национальностей в Китае и Средней Азии часто называли «дунганами» или «тунгани» ) обычно говорили на том же мандаринском диалекте, что и ханьцы в в том же районе (или в районе, из которого была переселена конкретная община хуэй). В то же время, благодаря их уникальной истории, их речь будет богата исламской терминологией или терминологией под влиянием ислама, основанной на заимствованных словах из арабского, персидского и тюркского языков, а также их переводах на китайский язык. Торговцы хуэй на базарах смогут использовать арабские или персидские числа во время разговора между собой, чтобы держать свое общение в секрете от ханьских прохожих. Не являясь отдельным языком, эти слова, фразы и обороты речи, известные как хуэйхуэй хуа (回回 話, « хуэйская речь»), служили маркерами групповой идентичности. Как заметили путешественники начала 20-го века в Северо-Западном Китае, « мусульманские китайцы в некоторой степени обладают словарным запасом и всегда имеют свой собственный стиль и манеру речи».

Поскольку дунгане в Российской империи и тем более в Советском Союзе были изолированы от Китая, их язык испытал значительное влияние русского и тюркских языков их соседей.

В Советском Союзе был разработан письменный стандарт дунганского языка, основанный на диалекте провинции Ганьсу , а не на пекинской основе стандартного китайского языка . Этот язык использовался в школах дунганских сел. В советское время было несколько школьных учебников , опубликованных для изучения языка дунганскую, а три тома словаря Русско-дунганскую (14.000 слов), дунган-русский словарь, лингвистика монографии по языку и книг в дунган. Первая газета на дунганском языке была основана в 1932 году; он продолжает публиковаться сегодня в еженедельной форме.

Когда Дрю С. Глэдни , который несколько лет работал с народом хуэй в Китае, встретился с дунганами в Алматы в 1988 году, он описал этот опыт как говорящий «на гибридном диалекте ганьсу, сочетающем турецкую и русскую лексические элементы».

История

В китайском языках произошли от общего языка , называемого архаического китайский и средневековый китайский .

Большинство китайцев, живущих в Северном Китае , провинции Сычуань и, фактически, в большой дуге, протянувшейся с северо-востока ( Маньчжурия ) на юго-запад ( Юньнань ), используют несколько диалектов мандаринского языка в качестве своего родного языка. Распространенность мандарина на всей территории северного Китая в первую очередь является результатом географии, особенно на равнинах северного Китая. Для сравнения, горные и прибрежные районы южного Китая испытали большее языковое разнообразие. Наличие мандарина в провинции Сычуань в значительной степени из — за вспышки в XII — го  века. Эта эпидемия, возможно, « Черная смерть» , уничтожившая население этого региона, позже позволила китайцам колонизировать северный Китай и, косвенно, объясняет установление северного языка в регионе — южном.

Нет четкого различия между тем, когда заканчивается средневековый китайский язык, и когда начинается сам мандарин; Однако Чжунъюань Yinyun  (в) (中原音韻), книга рифм , уходящую к династии Юань , как правило , считается краеугольным камнем в истории мандарин. Именно в этой книге мы впервые видим появление многих характеристик мандарина, таких как исчезновение последней согласной и реорганизация тонов средневекового китайского языка.

До середины XX — го  века, большинство китайцев , живущих на юге Китая не говорил мандарин. Однако, несмотря на социальную смесь между членами администрации и простолюдинами, говорящими на различных китайских диалектах, пекинесский мандарин стал преобладающим языком, по крайней мере, при династии Цин , официальным языком которой был маньчжурский . С XVII — го  века, империя создала академии «  орфоэпия  »正音書院/正音書院Zhengyin Shuyuan , в попытке сделать произношение соответствовать стандарту Пекина. Их успех оказался очень ограниченным.

Эта ситуация развивалась с созданием (в КНР и Тайване) системы начального школьного образования, посвященной преподаванию китайского языка. В результате мандаринский диалект стал самым распространенным языком для большинства жителей материкового Китая и Тайваня . Однако в Гонконге языком обучения и формальностей остается стандартный кантонский диалект , хотя стандартный мандаринский диалект становится все более распространенным.

Language Family and Groups

Mandarin is part of the Chinese family of languages, which in turn is part of the Sino-Tibetan language group. All Chinese languages are tonal, which means that the way words are pronounced varies their meanings. Mandarin has ​four tones. Other Chinese languages have up to ten distinct tones.

The word “Mandarin” actually has two meanings when referring to language. It can be used to refer to a particular group of languages, or more commonly, as the Beijing dialect that is the standard language of mainland China.

The Mandarin group of languages includes standard Mandarin (the official language of mainland China), as well as Jin (or Jin-yu), a language spoken in the central-north region of China and inner Mongolia.

Произношение

Мандарин, как и другие китайских языки , является , по существу односложен (четырех- тона ) языком (то есть, morphematic блок , а не лексические один , является слогом ). Кроме того, он характеризуется набором противоположностей между согласными, не касающимися разницы в голосе (как во французском языке, где противопоставляется , — и т. Д.), Но и стремления. : b = противопоставляется p = , zh ch и т. д. Помимо гласных, существует всего несколько звуковых фонем (излучение которых сопровождается колебаниями голосовой щели, например, или во французском языке). На самом деле, китайский будет трудно провести различие между тортом , называют Като и дар .

С другой стороны, существует большое количество ретрофлексных согласных , то есть произносимых так, что кончик языка поднимается к твердому нёбу и небным согласным . Кроме того, существует множество дифтонгов ( , и др.) И трифтонгов ( , yao и др.). В некоторых слогах нет гласного, но есть вокализированный согласный  : si , (pīnyīn представляет это отсутствие гласного буквой i после согласных, за которым не может следовать звук ).

Наконец, структура слога очень жесткая: мы можем получить только около четырехсот различных слогов (не считая тонов), ни один слог не может начинаться с фонемы ng или с двух согласных ( ps as kh невозможны), любой слог должен заканчиваться на гласную, n или ng , определенные последовательности фонем запрещены ( , или не допускаются) и т. д.

Фонология

Тона

Большинство диалектов юго-западного мандарина, как и стандартный мандарин, сохранили только четыре из восьми тонов позднесреднего китайского . Однако входящий тон полностью слился с тональным тоном в большинстве юго-западных диалектов, но в стандартном мандаринском диалекте он, по-видимому, случайным образом рассредоточен среди оставшихся тонов.

Тона юго-западных диалектов мандарина
имя Темный уровень Уровень освещенности Повышающийся тон Dark — Отправляясь Свет — Уходящий Входящий тон Географическое распространение
Сычуань ( диалект Чэнду ) ˥ (55) ˨˩ (21) ˦˨ (42) ˨˩˧ (213) слияние на уровне света Главный бассейн Сычуань , части Гуйчжоу
Лучжоуский диалект ˥ (55) ˨˩ (21) ˦˨ (42) ˩˧ (13) ˧ (33) Юго-западный бассейн Сычуани
Диалект
округа Лудинг
˥ (55) ˨˩ (21) ˥˧ (53) ˨˦ (24) слияние темного уровня Ya’an окрестности
Диалект
Нэйцзян
˥ (55) ˨˩ (21) ˦˨ (42) ˨˩˧ (213) уходящее слияние Нижняя Тоцзян область
Ханьчжунский диалект ˥ (55) ˨˩ (21) ˨˦ (24) ˨˩˨ (212) слияние уровня тона Южный Шэньси
Куньмин диалект ˦ (44) ˧˩ (31) ˥˧ (53) ˨˩˨ (212) слияние на уровне света Центральный Юньнань
Диалект
гэцзю
˥ (55) ˦˨ (42) ˧ (33) ˩˨ (12) слияние на уровне света Южный Юньнань
Баошаньский диалект ˧˨ (32) ˦ (44) ˥˧ (53) ˨˥ (25) слияние на уровне света Западный Юньнань
Хугуан ( уханьский диалект ) ˥ (55) ˨˩˧ (213) ˦˨ (42) ˧˥ (35) слияние на уровне света Центральный Хубэй
Шишоу диалект ˦˥ (45) ˩˧ (13) ˦˩ (41) ˧ (33) ˨˩˦ (214) ˨˥ (25) Южный Хубэй (Цзинчжоу)
Ханьшоу диалект ˥ (55) ˨˩˧ (213) ˦˨ (42) ˧ (33) ˧˥ (35) ˥ (55) Северо-западный Хунань (Чандэ)
Диалект
округа Ли
˥ (55) ˩˧ (13) ˨˩ (21) ˧ (33) ˨˩˧ (213) (светлый) ˧˥ (35) Северо-западный Хунань (Чандэ)
Xiangfan диалект ˧˦ (34) ˥˨ (52) ˥ (55) ˨˩˨ (212) светлый Северный Хубэй
Гуйлиньский диалект ˧ (33) ˨˩ (21) ˥ (55) ˧˥ (35) светлый Северный Гуанси, Южный Гуйчжоу, части Южного Хунани
Новый Сян ( диалект Чанша ) ˧ (33) ˩˧ (13) ˦˩ (41) ˦˥ (45) ~ ˥ (55) ˨˩ (21) ~ ˩ (11) ˨˦ (24) Северо-восточный Хунань

Слоги

Диалекты юго-западного мандарина не обладают ретрофлексными согласными стандартного мандарина, но разделяют большинство других фонологических особенностей мандарина. Большинство диалектов потеряли различие между носовой согласной / n / и боковой согласной / l / и носовыми окончаниями / -n / и /-/ . Например, звуки «ля» и «на», как правило, неразличимы, и то же самое верно для звуков «фэн» и «фэн». В некоторых разновидностях также отсутствует различие между губно-зубным / f / и голосовым / h / .

Основные диалекты

Диалекты мандарина и цзинь в Китае.

Китайский лингвистический атлас делит большую группу мандарина в восьми подчиненных группы диалектов, которые , в свою очередь , состоят из нескольких подгрупп и кластеров, в соответствии с классификацией , разработанной по лингвисту и диалектного исследователь Ли Жун (1920-2002):

  • Северо-восточный диалект , также называемый диалектом Дунбэй (東北 方言 / 东北 方言, Dōngběi Fāngyán , также東北 話 / 东北 话, Dōngběihuà ) — на нем говорят в Маньчжурии , в провинциях Хэйлунцзян , Цзилинь , на значительной части провинции Ляонин , восточная часть Внутренней провинции.
  • Пекинский диалект , также называемый пекинским диалектом (北京 方言 / 北京 方言, Běijīng Fāngyán , также北京 話 / 北京 话, Běijīnghuà ) — на нем говорят в Пекине (Пекин), Чэндэ (Chengde), частях Тяньцзиня , восточной части провинции Хэбэй , к западу от Ляонина, небольшая часть востока Внутренней Монголии и север Синьцзяна . Современный стандартный китайский язык основан на произношении этого диалекта, но грамматика диалекта не соответствует литературному языку.
  • Диалект Цзи-Лу , также диалект Хэбэй-Шаньдун (冀魯 方言 / 冀鲁 方言, Jìlǔ Fāngyán , также冀魯 話 / 冀鲁 话, Jìlǔhuà ) — на нем говорят на языках Хэбэй (« Цзи », 冀) и Шаньдун (« Лу » , 鲁), а также большая часть Тяньцзиня
  • Цзяо-Ляо говор , также Jiaozhou-Ляонин диалект (膠遼方言 / 胶辽方言, Цзяо Ляо Fangyan , также膠遼話 / 胶辽话, Jiāoliáohuà ) — говорят о Shandong и Ляодунский . Полуострова, производный от Jiao полуострова Zhou и Ляо нин
  • Диалект Центральной Китайской равнины или диалект Чжунюань (中原 方言 / 中原 方言, Чжунъюань Фангян , также中 話 / 中原 话, Чжунъюаньхуа ) — на нем говорят в провинциях Хэнань и Шэньси , на юге провинции Шаньдун, на западной оконечности Цзянсу , на западе от Аньхоя , к югу от Шаньси , к югу от Нинся , в самой восточной части Цинхая , небольшой район на западе Ганьсу , в центральной и южной частях Синьцзяна, происходит от географического термина Чжунъюань , региона Китая.
  • Диалект Лань-Инь , а также диалект Ланьчжоу-Иньчуань (蘭 銀 方言 / 兰 银 方言, Lányín Fāngyán , также蘭 銀 話 / 兰 银 话, Lányínhuà ) — на нем говорят в округах Лань чжоу и Инь- цюань , то есть на большей части автономного региона Нинся. Регион и провинция Ганьсу, центральная и восточная части Синьцзяна
  • Юго-западный диалект , также называемый диалектом синань (西南 方言 / 西南 方言, Xīnán Fāngyán , также西南 話 / 西南 话, Xīnánhuà ) — на нем говорят в юго-западных провинциях Китая, то есть в Гуйчжоу , Юньнань , на большей части провинции Хубэй , на западе Сычуань , к северо-западу от Хунани , к северо-западу от Гуанси и в небольших частях на юге Шэньси — примерно с 260 миллионами говорящих — самая большая группа диалектов мандаринского языка.
  • Цзян- хуайский диалект , также диалект Джанцзе-Хуайхэ, диалект региона реки Янцзы-Хуайхэ (江淮 方言 / 江淮 方言, Jiānghuái Fāngyán , также江淮 話 / 江淮 话, Jiānghuáihuà ) — на котором говорят конкретно в нижнем течении реки Янцзы ( « Цзян » 江) и Хуай Хэ (« Хуай », 淮), распространены в некоторых частях провинций Хубэй, Аньхой и Цзянсу.
  • Некоторые второстепенные диалекты мандарина нельзя отнести ни к одной из этих восьми групп.

Если к северным диалектам добавить стандартный китайский, область распространения еще больше возрастет, поскольку стандартный язык преподается в школах по всему китайскому региону и служит лингва-франка. Давно существующие зарубежные китайские общины в основном говорят на южнокитайских диалектах, тогда как недавние эмигранты из КНР чаще используют северные диалекты.

Links

A guide to the writing of Mandarin Chinese in romanizationhttp://www.pinyin.info

Transliteration Chinese into Cyrillichttp://www.russki-mat.net/trans3.html

Pinyin Joe’s Chinese Computing Help Desk — information for typing hanzi and pinyinhttp://pinyinjoe.com

Automatic transliteration of Cyrillic Chinese names into Pinyinhttp://www.russki-mat.net/trans7.html

  • Chinese Conversations — Understand real Mandarin Chinese
  • Learn Mandarin Chinese today!
  • Find Chinese Tutors
  • Learn Mandarin Chinese with ease
  • Learn Mandarin Chinese with Glossika
  • Daily bite-size stories in Mandarin
  • Learn Mandarin with LinguaLift
  • Learn Chinese Online with AI Chinese
  • One-to-one online Chinese lessons
  • Learn Chinese now at Rocket Languages!
  • Learn Mandarin Chinese today!

История и использование

Крупномасштабное китайское поселение ханьцев на Тайване началось в 17 веке с иммигрантов хокло из провинции Фуцзянь, которые говорили на языках южных мин (преимущественно хоккиен), и, в меньшей степени, иммигрантами хакка, которые говорили на их родном языке. Официальное общение осуществлялось на мандаринском (官 話guānhuà , букв. «Официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были хоккиен или хакка. После поражения в Первой китайско-японской войны , династия Цин уступило Тайвань в Японской империи , которая управляла островом как Императорской колонии с 1895 по 1945 год К концу колониального периода, японцы стали высокого говор из остров в результате десятилетий политики .

После того, как Китайская Республика при Гоминьдане (Гоминьдан) восстановила контроль над Тайванем в 1945 году, китайский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах, несмотря на то, что на нем редко говорило местное население. Многие, кто бежал с материка после падения Гоминьдана, также говорили на нестандартных разновидностях мандарина, что позже повлияло на разговорный язык.

Совет по продвижению китайского языка (теперь называемый Комитетом по национальным языкам ) был основан в 1946 году тогдашним генеральным директором Чен И для стандартизации и популяризации использования стандартного китайского языка на Тайване. Гоминьдан категорически не одобрял использование хоккиенского и других не-мандаринских диалектов, изображая их низшими, а школьников наказывали за то, что они говорили на их родных языках. Таким образом, мандаринский / гоюйский язык стал лингва-франка среди различных групп Тайваня за счет других, существовавших ранее, языков.

После отмены военного положения в 1987 году языковая политика в стране подверглась либерализации, но гоюй оставался доминирующим языком на Тайване. Местные языки больше не были запрещены в публичных выступлениях, средствах массовой информации и школах. Гоюй по-прежнему является основным языком государственного образования, при этом английский и «образование на родном языке» ( китайский :母語 教育; пиньинь : mǔyǔ jiàoyù ) вводятся в качестве предметов в начальной школе. Однако уроки родного языка обычно занимают гораздо меньше времени, чем уроки стандартного гоюй , а уроки английского языка часто предпочитаются родителями и учениками урокам родного языка. Исследование 2004 года показало, что на мандаринском диалекте хакка и тайваньские аборигены говорят более свободно, чем на их родных языках; Группы хокло, в среднем, говорили лучше на хоккиенском языке, но хокло молодого и среднего возраста (до 50 лет) по-прежнему говорили значительно лучше на мандаринском (с сопоставимыми уровнями владения языком хоккиен), чем пожилые люди. В целом, хотя как национальный, так и местный уровни правительства поощряют использование языков, отличных от мандаринского, молодое поколение обычно предпочитает мандаринский диалект.

На мандаринском диалекте свободно говорит подавляющее большинство населения Тайваня, за исключением некоторых пожилых людей, получивших образование при японском правлении. В столице Тайбэя , где высока концентрация жителей материка, которые не говорят на хоккиенском языке, мандаринский язык используется чаще и бегло, чем в других частях Тайваня. Тайваньская перепись 2010 года показала, что, помимо мандаринского, на хоккиен говорят около 70% населения, а на хакка — 15%.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector